• Irena Rey’in Yok Oluşu

    Uluslararası Booker ödüllü çevirmen ve yazar Jennifer Croft, Irena Rey’in Yok Oluşu’nda, okuru hem edebiyatın hem de dilin labirentlerinde dolaştıran, gerçeklik, kurgu ve çeviri arasındaki sınırların giderek silikleştiği, çok katmanlı bir anlatı kuruyor. Yazarın çeviri dünyasına dair birikimini kurmaca içinde ustalıkla işlediği roman, Seda Çıngay Mellor’un çevirisiyle Türkçede.

  • Dokumanın Arka Yüzü- Çeviri Sanatı Üzerine Değiniler

     

    Hayali Yerler Sözlüğü, Geceleyin Kütüphane, Okumanın Tarihi kitaplarıyla tanıdığımız Alberto Manguel’in Dokumanın Arka Yüzü kitabı Yapı Kredi Yayınları etiketiyle raflardaki yerini aldı. Yazar çeviri sanatı üzerinden bizleri yine kültürel bir yolculuğa çıkarıyor.

  • Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek

    Çeviri, yalnızca bir dilden diğerine kelimeleri aktarmaktan ibaret bir süreç midir? Yoksa her çeviri, farklı kültürler arasında bir yorumlama, anlam kaymalarıyla dolu bir yeniden yaratım mıdır? Umberto Eco, Eren Cendey’in çevirdiği Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek adlı kitabında, çeviri eylemini yalnızca dilbilimsel bir mesele olarak değil, kültürel, felsefi ve hatta etik bir soru olarak ele alıyor.

  • Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet

    Everest Yayınları’nın hazırladığı, çevirmen,yazar ve akademisyen Luise von Flotow tarafından yazılan Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet kitabı raflarda yerini aldı. Feminizm Çağı’nda Çeviri adıyla derlenmiş bu araştırma, toplumsal cinsiyet ve çeviriye ilgi duyan okurlar için detaylı bir içerik sunuyor.