Çevirmenin Gözünden Japon Edebiyatı
Son dönemlerde ülkemizde Japon edebiyatı daha fazla ilgi görmeye başladı. Bunun başlıca nedenlerinden biri, başarılı bir şekilde dilimize çevrilen Japon eserlerin rahatlıkla okunabilmesi ve bu eserlerin özenle seçilmiş olması olabilir. Daha fazlasını öğrenmek için Japon edebiyatından dilimize çeviriler yapan çevirmen Peren Ercan ile Japon edebiyatı ve çevirdiği eserler hakkında konuştuk. Tezer Beğenmiş(Devamını Oku…)
Furûğ Ferruhzâd: Kuş Ölümlüdür Sen Uçmayı Hatırla
Dizelerini ezbere bildiğimiz İranlı şair Furûğ Ferruhzâd’ın şiirlerini Farsçadan çeviren Levent Çeviker ile şair ve 2019 yılında Ayrıntı Yayınlarından çıkan Kuş Ölümlüdür Sen Uçmayı Hatırla kitabı hakkında konuştuk.Sema Adalar Utkueri(Devamını Oku…)
Çeviri Yolculuğunda Sığınılacak Limanlar
Dil uçsuz bucaksız bir denizken çevirinin de böyle olmaması imkânsız. Peki bu engin denizde sığınacak limanlarımız, karanlıkta ışık olacak deniz fenerlerimiz yok mu? Elbette var! Haydi gelin bizden önce bu denizin dalgalarına, fırtınalarına göğüs germiş çevirmenlerin bize bıraktıkları kılavuzlara bir göz atalım. Gonca Gül Kurtulmuş(Devamını Oku…)
Çeviri Derneği’nden Onur Ödüllü Çevirmen Yusuf Eradam ile Çeviri Üzerine
Çevirmenden kategorimizde sizlere 2011 Ankara Sanat Kurulu ve 2021 Çeviri Derneği çeviri ödülü kazanmış yazar, şair, çevirmen, fotoğrafçı, beste ve güfte yazarı Prof. Dr. Yusuf Eradam’ı tanıtacağız. ÇEVBİR Derneğinin de kurucu üyelerinden olan Yusuf Eradam ile çeviri hayatı, karşılaştığı zorluklar ve tavsiyeleri üzerine konuşacağız. Oya Tuğcu Özağaç(Devamını Oku…)
İşe Yeni Başlayan Çevirmenlerin Bilmesi Gerekenler
Kısa adı ÇEVBİR olan Çevirmenler Birliği, kurulduğu 2006 senesinden bu yana çevirmenlerin haklarını korumanın yanı sıra ülkemizdeki çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin yerleştirilmesi, yurt dışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar yürütülmesi, bir çevirmen evi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada konuk edilmesi gibi hedeflere sahip.Oya Tuğcu Özağaç (Devamını Oku…)
İspanyol Edebiyatının En Ünlü Yazarları Bu Kanalda
Marquez’den Cortázar’a Unamuno’dan Borges’e kadar çok severek okuduğumuz İspanyol yazarların röportajlarına ve ses kayıtlarına yer veren “Söz Konusu” adlı YouTube kanalının sahibi Mehmet Sait Şener ile İspanyol edebiyatı üzerine konuştuk. Tezer Beğenmiş(Devamını Oku…)
Bir Çevirinin Kırk Yıl Hatırı Vardır
Bir dilde yaratılan bir eseri başka bir dile aktarma sanatı ve bilimi dipsiz bir kuyu, sonsuz olasılıklarla dolu bir okyanus. Dilimize birçok farklı yayınevinden eserler kazandırmış olan Oya Tuğcu Özağaç ve Gonca Gül Kurtulmuş bu fırtınalı denizde ne zorluklarla karşılaştıklarını anlatan hoş bir sohbet gerçekleştirdiler. Oya Tuğcu ÖzağaçGonca Gül Kurtulmuş(Devamını Oku…)
Ödüllü Bir Çevirmen Olarak Süleyman Doğru
İKSV tarafından, nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2021’deki sahibi, çevirmen Süleyman Doğru oldu. Kendisine çeviri sürecini, genç çevirmenlere tavsiyelerini, Vargas Llosa’yı ve çevirdiği eseri Dünya Sonu Savaşı’nı sorduk. Mürsel Çavuş(Devamını Oku…)
Pulitzer Ödüllü Wallace Stegner Doyma Ânı ile İlk Kez Türkçede
Wallace Stegner, 1972 yılında Pulitzer Ödülünü kazandığı romanı Doyma Ânı ile ilk kez Türkçede. Arzu Altınanıt’ın çevirisiyle okuyacağımız roman, Amerika tarihinin çok canlı bir dönemine tanıklık etmemizi sağlarken bir dil ziyafeti de bizi bekliyor.Mürsel Çavuş(Devamını Oku…)