Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek
Çeviri, yalnızca bir dilden diğerine kelimeleri aktarmaktan ibaret bir süreç midir? Yoksa her çeviri, farklı kültürler arasında bir yorumlama, anlam kaymalarıyla dolu bir yeniden yaratım mıdır? Umberto Eco, Eren Cendey’in çevirdiği Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek adlı kitabında, çeviri eylemini yalnızca dilbilimsel bir mesele olarak değil, kültürel, felsefi ve hatta etik bir soru olarak ele alıyor.